ĐẶT MUA NGAY

QUÀ TẶNG ĐẶC BIỆT MỪNG RA MẮT:

Hành trình tiến thân của vị cựu trưởng phòng nhân sự tại thế giới khác lại tiếp diễn.

Không đoàn ma pháp sư số 203 của Tanya mới hoàn thành khóa huấn luyện chưa được bao lâu thì Bộ tư lệnh quân đội Đế quốc lâm vào cảnh rối ren. Đại công quốc Dacia láng giềng bất ngờ tuyên chiến với Đế quốc 60 vạn quân chú lực Dacia đang tiến vào lãnh thổ phía đông của Đế quốc, chỉ tính riêng lực lượng tiên phong thôi đã lên tới 3 sư đoàn bộ binh. Đế quốc lâm vào thế gọng kìm, mắc kẹt ở cả chiến tuyến phía tây và phía Bắc, giờ đây lại hứng chịu nguy cơ bị xâm nhập từ phía đông.

Nhưng cũng chính thời điểm ấy, nụ cười hiếm có bất ngờ bừng nở trên gương mặt vốn luôn lạnh lùng của Tanya, khiến cả căn phòng Bộ chỉ huy cảm thấy lạnh người. Sự kiện bất ngờ từ Dacia chính là cơ hội tuyệt vời để Không đoàn mới thành lập của cô tích lũy kinh nghiệm và lập chiến công.

Cuộc đột kích chớp nhoáng và cơ động trên không đưa tên tuổi của Tanya và không đoàn ma pháp sư số 203 bay xa hơn nữa. Để rồi, lại một lần nữa, Tanya và không đoàn của cô trở về chiến tuyến phía bắc và phía tây, trong cuộc chiến khốc liệt giữa Đế quốc với Liên hiệp Hợp thương và Cộng hòa.

Cuộc chiến tiêu hao trường kỳ và khốc liệt này đang có những chuyển biến mới. Tanya không còn cách nào khác ngoài tiếp tục tiến lên phía trước.

Plus Ultra!

Tóm tắt cốt truyện:

Nhân vật:

Tanya von Degurechaff: 

Thiếu tá ma pháp sư của quân đội Đế quốc, là không đoàn trưởng của không đoàn ma pháp sư số 203 – đơn vị cơ động trực thuộc bộ tổng tham mưu chuyên thực hiện những nhiệm vụ cơ động khắp các chiến tuyến. Vốn từng là một ông chú nắm giữ chức vụ trưởng phòng nhân sự tại Nhật Bản, bị một thực thể thần thánh ép chuyển sinh tới thế giới hiện tại - nơi bao trùm bởi chiến tranh loạn lạc, với thân thế một bé gái tóc vàng mắt xanh

Viktoriya Ivanovna Serebryakov

Thiếu uý ma pháp sư của quân đội Đế quốc, là phụ tá của Tanya trong không đoàn ma pháp sư số 203. Ngoại hình xinh đẹp như một idol, nhiều người thường trêu đùa rằng việc của cô chỉ cần bay cạnh không đoàn trưởng và nhận chiến công.

Erich von Rerugen:

Thường gọi là trung tá Lergen, tinh anh của bộ phận nhân sự thuộc bộ tổng tham mưu quân đội Đế quốc. Trung tá Lergen luôn lo lắng và dè chừng phần nhân cách không thể lý giải nổi của Tanya, tuy vậy, vẫn luôn đánh giá một cách công tâm những công trạng mà Tanya lập được.

Tướng Zettour

Tư lệnh cục hậu cần thuộc bộ tổng tham mưu quân đội Đế quốc. Là người đã phát hiện ra tiềm năng của Tanya và cho phép cô thành lập không đoàn ma pháp sư số 203 hoạt động độc lập dưới quyền trực tiếp của bộ tổng tham mưu

Tướng Rudersdorf

Tư lệnh cục tác chiến thuộc bộ tổng tham mưu quân đội Đế quốc. Là bạn thân của tướng Zettour, cùng chia sẻ những ý tưởng chiến lược để bảo vệ đất nước. Là nhân vật đạo diễn những cuộc tiến công chớp nhoáng của không đoàn ma pháp sư số 203 trong tập 2 này.

Lời dịch giả, hiệu đính

Click để xem lời dịch giả, hiệu đính

QUÀ TẶNG ĐẶC BIỆT MỪNG RA MẮT:

1. Móc khoá độc quyền

2. Thẻ nhân vật Tanya giới hạn

3. Bookmark

Đặt mua ngay

ĐẶT MUA NHANH

Nhân viên nhà sách sẽ gọi điện xác nhận và thông báo phí vận chuyển sau.
TANYA CHIẾN KÝ 2 - Plus Ultra! + 3 quà tặng + ưu đãi 25%
Số trang
668 trang
Khổ
13×19cm
Nhà xuất bản
Hà Nội
157.000đ
Giá:
209.000đ
Tác giả:
Carlo Zen

LIÊN HỆ CHÚNG TÔI

Email : Minhptt@thaihabooks.com
Hotline : 024 3793 0480 (107)
Website : Thaihabooks.com

Thaihabooks ©2019 All rights reserved.

HỆ THỐNG NHÀ SÁCH Thái Hà

119C5 Tô Hiệu, Nghĩa Tân, Cầu Giấy, Hà Nội - 024 6281 3638

Phố sách Hà Nội, đường 19 tháng 12, Trần Hưng Đạo, Hoàn Kiếm, Hà Nội - 024 2211 6161

88/28 Đào Duy Anh, phường 9, Quận Phú Nhuận, TP.HCM -
028 2253 2641 Hotline: 028 6276 1719

Lô B2 - Khu Đấu giá 3ha - Tổ dân phố số 1 - Phường Phúc Diễn - Quận Bắc Từ Liêm - Hà Nội Sđt: 024 3793 0480 / 024 3792 0995

Đường sách Nguyễn Văn Bình, Bến Nghé, Q.1, TP HCM - 028 3822 3340

Chào các bạn, xin chúc mừng, đồng thời cũng xin cảm ơn các bạn vì đã cầm trong tay tập 2 của tác phẩm Tanya chiến ký.

Khoan, mình biết các bạn định nói gì. “Bao nhiêu năm rồi hả? Người bình thường còn ai nhớ nổi nội dung tập 1 không?”. Đúng! Tuyệt vời! Mình hoàn toàn đồng tình với sự phẫn nộ của các bạn. Một sự trễ nải khủng khiếp. Tác phẩm về quân sự mà chẳng có một chút tác phong nào của quân đội cả. Vậy nguyên nhân của sự chậm trễ này là gì? Ai? Ai là kẻ phải chịu trách nhiệm cho chuyện này? Hung thủ là kẻ nào? Vâng, tôi đây chứ còn ai nữa. Lạy các ông, tôi ở bụi này đây ạ. Cái thằng hiệu đính tập 2, kiêm dịch giả tập 1 đây.

Cả dịch giả và mình đều đã trải qua một quãng thời gian vô cùng trầm cảm. Đôi khi hiểu được nghĩa tiếng Nhật thôi là chưa đủ. Không hiểu những dẫn chứng, thuật ngữ quân sự, kinh tế, chính trị và các kiến thức không liên quan khác, chẳng biết từ đâu ra mà bị nhét vào một cách lung tung, thì không thể dịch chính xác được.
Khoan, vậy có nghĩa là, dù sắm vai phản diện nhưng mình cũng chỉ là nạn nhân. Thế thì tên trùm cuối ở đây là ai? Đúng, là tác giả chứ không ai khác. Mình đố các bạn đọc từ đầu đến cuối, không nhìn chú thích mà hiểu 100% câu chuyện này đấy. Hay ít nhất đó là trường hợp mình lâm vào. Tất nhiên, mình biết tất cả những độc giả mua tựa sách này đều là những người ưu tú. Nhưng rất có thể nhiều người ngu ngơ như mình cũng tình cờ với tay cầm lấy quyển sách này. Và họ phải làm gì? Vừa đọc vừa tra điển tích à? Những người tinh hoa thì không nói, nhưng những người bình thường đọc không hiểu, rồi chê truyện nhảm không mua nữa thì có phải mình và ban biên tập đói không?

Thế rồi các bạn nghĩ mình tức không? Tức chứ! Rồi mình có làm được gì không? Không!

Mình đành ngậm đắng nuốt cay dò từng chữ, phân tích kỹ từng sự kiện, dẫn chứng được cha tác giả thêm vào vô tội vạ. Cứ như thế, trên tinh thần sẵn sàng bị sa thải ngay tức khắc, mình năn nỉ ỉ ôi hoãn nộp bản thảo hết lần này đến lần khác với ban biên tập Thái Hà. Và ngay khi nhận ra họ nuông chiều tất cả những yêu cầu vô lý này của mình, lúc đó, mình đã phải hét lên “mấy người này điên rồi”. Và nhận ra sự kỳ vọng đặt lên vai mình là lớn đến mức nào.

Đúng, khi nhận ra điều đó, mình đã hạ quyết tâm phải làm cho ra ngô, ra khoai.
Nhưng các bạn ơi, mình cũng là con người, cũng có những lúc bế tắc chứ (còn trầm cảm thì thường xuyên). Những lúc ấy, mình đã quyết định… đi ngủ. Đúng, giường sẽ không gây mệt mỏi, áp lực; giường sẽ không phê bình bạn; giường mãi mãi đợi bạn ở đây; giường thực sự rất tốt. Thế là bất chấp dịch giả, đội ngũ ban biên tập Thái Hà và đặc biệt là những độc giả đang ngày đêm trông ngóng ngoài kia, tôi ngủ như một đứa trẻ (nghĩa là cứ ba tiếng thì dậy khóc một lần).

Và cứ như thế, sau một năm dịch và một năm hiệu đính, cuối cùng cuốn sách này đã đến tay các bạn. Một lần nữa, mình xin lỗi vì sự trễ nải do chính mình gây ra này. Hi vọng là sự cẩn thận của mình trong việc chỉnh sửa bản dịch, tìm hiểu và chú thích các điển tích sẽ bù đắp được phần nào.

Tiện thể thì mình cũng xin được giải thích thêm một số chi tiết về lịch sử trong cuốn sách này giúp các bạn hiểu rõ ràng và sâu sắc hơn ý đồ của tác giả.
Đầu tiên, nhiều bạn có thể nghĩ rằng tác giả học rộng, biết nhiều các thứ khi thêm vào những chi tiết người thường ít tiếp cận được. Điều này đúng, nhưng là đối với người Việt Nam. Thực tế, cách dạy sử của Việt Nam và Nhật Bản khác nhau từ nền tảng. Sử khi dạy ở Việt Nam trong trường phổ thông chỉ có một môn, học lẫn cả sử thế giới và sử Việt Nam. Sử ở Nhật Bản chia thành hai môn rõ ràng là sử thế giới và sử Nhật Bản. Ở phần sử thế giới, Việt Nam lấy sự phát triển của phương Đông làm trọng tâm, ngược lại Nhật Bản lấy sự phát triển của châu Âu và Mỹ làm trọng tâm. Thời mình còn đi học, vẫn nhớ là sử Việt Nam xem thời kỳ hiện đại bắt đầu từ năm 1917 (Cách mạng tháng Mười Nga), trong khi hầu hết các quốc gia khác, trong đó có Nhật Bản, chia thời kỳ hiện đại bắt đầu từ năm 1945 (kết thúc, thế chiến thứ hai), thầy giáo của mình khi đó thậm chí còn lưu ý vấn đề này, nhắc nhở là khi giao lưu với sinh viên quốc tế phải cẩn thận chi tiết đó.

Nói ra như vậy để các bạn hiểu là cách tiếp cận lịch sử của hai quốc gia là khác nhau, dẫn đến các dẫn chứng xuất hiện trong cuốn sách này tuy xa lạ với người Việt Nam chúng ta nhưng lại gần gũi hơn với người Nhật Bản và các quốc gia phương Tây. Nói đến lịch sử phương Tây thì những phát triển của châu Âu quan trọng hàng đầu. Và đặc điểm của nó chính là tính đa dạng. Vì dụ như Trung Quốc cùng thời kỳ thì chỉ có tư tưởng Nho giáo thôi. Nhưng châu Âu phát sinh ra rất nhiều tư tưởng, phát minh và phát kiến khác nhau. Và khi nó không thể thực hiện ở một quốc gia này, nó lại được thực hiện ở quốc gia khác. Các quốc gia khác lại không muốn tụt hậu mà bắt chước theo. Kết quả là châu Âu từ Thời kỳ Khai sáng phát triển rất nhanh và trở nên hùng mạnh. Sau này, các nước phương Đông cũng tiếp nhận những tiến bộ đó của phương Tây mà phát triển, đó là lý do sách giáo khoa sử thế giới của Nhật Bản lấy châu Âu làm trung tâm. Tất nhiên là những kiến thức tác giả đưa vào có phần chuyên sâu hơn nhiều so với sách giáo khoa. Nhưng nhìn chung cũng là dựa trên đó.

Tiếp theo, trong cuốn sách này có hẳn một chương quan trọng lấy cảm hứng từ sự kiện Pháp thua trong chiến tranh Pháp – Phổ và phải cắt hai vùng Alsace và Lorraine cho Đức. Và thủ tướng Phổ lúc bấy giờ là Bismarck cố ý khiến Pháp phải tuyên chiến. Vì nó khá quan trọng, nên mình sẽ giải thích ở đây một chút. Thời kỳ này, Đức không phải là một quốc gia thống nhất mà gồm nhiều tiểu quốc với quốc gia mạnh nhất là Phổ. Thủ tướng Phổ là Bismarck lúc bấy giờ muốn thống nhất nước Đức, nhưng không biết phải làm sao. Tất nhiên, cách đơn giản nhất là làm giống như Tần Thủy Hoàng, đem quân đánh hết các nước khác là xong. Nhưng cách này sẽ khiến nước Đức thống nhất suy yếu, mất đoàn kết, các vùng bị chiếm đóng cũ có khả năng nổi dậy đánh phá. Thế rồi, ông nhận ra, một số tiểu quốc Đức gần Đan Mạch thì thuần phục Đan Mạch, những tiểu quốc gần Pháp lại thuần phục Pháp. Và ông tìm cách gây chiến với tất cả các quốc gia này. Sau khi chiến thắng, ông thuyết phục các tiểu quốc trên sáp nhập với mình nhưng vẫn giữ quyền tự do nhất định theo quy tắc Liên bang. Kết quả là cứ sau mỗi cuộc chiến tranh, nước Đức càng ngày càng mạnh, các cường quốc xung quanh lại càng ngày càng suy yếu (do thua trận).

Lại nói đến Pháp, nước Pháp được gọi là đất nước hình Lục Lăng, nghĩa là nó có sáu cạnh. Phía Bắc giáp với Anh có eo biển ngăn cách, phía Tây Bắc giáp Thái Bình Dương, phía Tây giáp Tây Ban Nha có núi đồi, phía Nam giáp Địa Trung Hải, phía Đông Nam giáp Thụy Sĩ và Ý cũng có dãy Alps chắn ngang, phía Đông giáp Đức có sông Rhine, phía Đông Bắc giáp ba quốc gia nhỏ là Bỉ, Hà Lan, Luxembourg – những quốc gia này Pháp không xâm lược thì thôi, chứ họ không thể tạo được mối nguy cho Pháp. Thế nên, nhìn chung về địa thế, Pháp khá an toàn. Trở về Bismarck, sau khi thắng Pháp rồi, ông rất lo ngại Pháp trả thù, thế nên lấy hai vùng nằm ở bên kia sông Rhine để đề phòng. Nhưng tính già hóa non, việc ông lấy hai vùng đó khiến Pháp luôn có cảm giác như bị một con dao gí sau lưng, dẫn đến là càng ấm ức, muốn phục thù.

Cuối cùng, là Chiến tranh Cuội. Đây là sự kiện trong Thế chiến thứ hai, Đức tấn công Ba Lan năm 1939 và dù đã hứa sẽ giúp đỡ, thậm chí đã tuyên chiến nhưng Pháp và Anh chỉ ngồi nhìn chứ không tấn công, dẫn đến Ba Lan nhanh chóng bị Đức nuốt gọn. Đa số các giải thích đều từ nguyên nhân chính trị, đại khái là Pháp và Anh tính toán là sau khi chiếm xong Ba Lan, Đức sẽ tiến tiếp về phía Đông, tấn công Liên Xô. Nhưng mọi người không để ý một lý do quan trọng. Đó là học thuyết chiến tranh thời đó của Pháp. Các độc giả đã đọc cuốn sách này hẳn là biết học thuyết chiến tranh quan trọng đến mức nào. Học thuyết chiến tranh của Pháp thời bấy giờ là phòng ngự - phản công. Tức là quân đội Pháp không được huấn luyện để tổ chức tấn công trước, mà chỉ huấn luyện phản công khi quân địch suy yếu, dẫn đến nếu tấn công họ cũng không thể tấn công hiệu quả được, thậm chí là chịu nhiều rủi ro. Một chi tiết liên quan khác. Nhiều tài liệu chỉ trích rằng Liên Xô đã bắt tay với Đức Quốc Xã, cùng xâm lược Ba Lan. Đó là nguồn từ các sử gia phương Tây thời Chiến tranh Lạnh. Họ dường như đã bị “mất trí nhớ” khi bỏ qua luôn chi tiết, những vùng đất Liên Xô lấy được đó, là đất đai của chính người Nga đã bị Ba Lan lấy mất trong chiến tranh Nga – Ba Lan (1919 – 1921).

Đến đây, mình xin được kết thúc phần giải thích thêm về các chi tiết lịch sử trong Tanya chiến ký tập 2 này. Hy vọng cung cấp đủ thông tin, giúp các bạn hiểu hơn về câu chuyện. Tất nhiên, trong giới hạn phần chia sẻ này, nhiều chi tiết mình không thể viết ra hết. Vậy nên, nếu các bạn có bất kỳ thắc mắc nào liên quan đến câu chuyện hay những dẫn chứng lịch sử, hãy đừng ngại ngần mà gửi đến cho fanpage Hikari light novel. Nếu câu hỏi đủ nhiều, mình sẽ xin phép ban biên tập và quản lý fanpage tổng hợp và trả lời cho các bạn.

Còn bây giờ, một lần nữa, xin cảm ơn các bạn đã mua Tanya chiến ký tập 2 – Plus Ultra.

Xin được chào thân ái.